Перевод "The...the affairs" на русский
Произношение The...the affairs (зо зи эфэоз) :
ðˈə ðɪ ɐfˈeəz
зо зи эфэоз транскрипция – 31 результат перевода
You know... ..all that.
The...the affairs.
I hated it.
Понимаете все это.
Эти...романы..
Это мерзко.
Скопировать
And that gives you the authority to put an entire quadrant on defence alert?
Baris is the Federation undersecretary in charge of agricultural affairs in this quadrant.
And that gives him the authority.
И это дает вам полномочия поднять весь квадрант по боевой тревоге?
Мистер Барис - федеральный заместитель министра по делам сельского хозяйства в этом квадранте.
Это дает ему полномочия.
Скопировать
No.
Hobbs spent the remainder of the day... putting his affairs in order.
I thought that creep of yours was coming to say good-bye.
Нет.
Остаток дня м-р Хоббс провёл, ...приводя в порядок свои дела.
Я думал, этот твой урод хоть зайдёт попрощаться.
Скопировать
Could you tell where I can find out what is required of Germans who want to obtain a work permit?
Go to the Office of Alien Affairs at San Lorenzo.
It's not far.
Не подскажите, что требуется от немцев, желающих получить разрешение на работу?
Вам нужно в бюро по вопросам иностранных трудящихся в Сан-Лоренцо.
Это недалеко.
Скопировать
I'd like to start this 25th Anniversary Ceremony by making an apology to you all.
Sato, is an influential man in the political affairs of our nation.
In recent days, troubles inside and outside of the political arena at this very critical moment have required Mr. Sato to immediately report to headquarters in Tokyo.
Я хотел бы начать эту 25-ю ежегодную церемонию, принося извинения вам всем.
Поскольку, как вы знаете, наш председатель, г-н Сато, влиятельный политик национального уровня.
В последние дни внутренние и внешнеполические проблемы в этот очень критический момент потребовали немедленного присутствия г-на Сато в штаб-квартире в Токио.
Скопировать
As soon as my age permitted me to pass from under the control of my instructors, I entirely abandoned the study of letters, and resolved no longer to seek any other science than the knowledge of myself, or of the great book of the world.
In the course of my travels, it occurred to me that I should find more truth in the reasonings of each
I also learned not to believe too firmly in anything and during nine years, I did nothing but roam from one place to another, gradually rooting out from my mind all the errors which had crept into it.
Как только мой возраст позволил мне уйти из под крыла моих педагогов, я полностью отказался от изучения писем, и решил больше не искать другой науки, кроме как знание себя самого, или великой книги мира.
В ходе моих поездок, случилось так, что я мог встретить больше истины в рассуждениях каждого, касательно его собственных дел, чем в кабинетных умозрениях образованного человека.
Я также учился не верить во всё слишком твердо и в течение девяти лет не делал ничего, кроме как странствовал из одного места в другое, постепенно искореняя из моей головы все заблуждения, закрадывавшиеся в неё.
Скопировать
Timbuctoo, outer Mongolia.
He dashes all over the globe on momentous affairs of state.
Then, you don't see much of him.
В Тимбукту, в Монголии...
Он вечно мотается по всему земному шару.
То есть, ты его редко видишь.
Скопировать
Everything transpired just as Hirono expected, and Yamamori was backed into a corner.
However, after Toyoda was brought in as mediator, the state of affairs took an unexpected turn.
Takeda has come with the decision ofthe Yamamori family and the Shinwa Group.
Всё произошло так, как предполагал Хироно, а Ямамори был снова отброшен в угол.
Однако, когда в качестве посредника был приглашён Тоёда, отношения возымели непредсказуемый характер.
Такеда прибыл с решением семьи Ямамори и группировки Синва.
Скопировать
You are drunkards, tricksters, villains, whoremasters, godless, self-seeking, ambitious tricksters.
You are no more capable of conducting the affairs of this nation than you are of running a brothel!
You are scum, sir, and not truly elected scum at that.
Вы пьяницы, игроки, мерзавцы и драчуны, ...пиявки, мерзкие эгоисты и амбициозные твари!
Вы не способны более управлять страной, ...вам только борделем заправлять!
Вы лишь отбросы, которых не выбирали.
Скопировать
Yes.
The Princess shouldn't meddle in others' complicated family affairs.
Especially since...
Да.
Княгиня неуместно вмешивается в труднье семейнье дела.
Особенно она...
Скопировать
An affair so clearly circumscribed in time and space met my definition of total adventure.
One week was the ideal length I'd have liked my casual affairs to last, and not the one-night stands
It's Haydée!
Перспектива такой близкой связи во времени и пространстве захватила меня и отвечала моим тайным желаниям приключения.
Недели нам хватило бы, чтобы насладиться случайной любовью, этого срока достаточно для приговоренного скитальца.
Хайде!
Скопировать
We have quite a few more categories to cover.
And now, for best public affairs program, the nominees are:
Sunday Afternoon News Makers, Richard Cox, ;
У нас осталось ещё несколько категорий.
Премия за лучшую общественно-политическую программу. В номинации:
"Воскресный полдень с интересными людьми", Ричард Кокс.
Скопировать
- Are you Julius? - Who are you?
I'm from the office of animal affairs.
- That male is to be transferred to the zoo.
Tы Джулиyc?
- Ктo ты тaкoй? - Я из дeпapтaмeнтa пo дeлaм живoтныx.
этoгo caмцa нaдo пepeвeзти в зooпapк. B тaкoe вpeмя?
Скопировать
Don't get melodramatic.
Well, I suppose I have the right to tell you what I think of your personal affairs for once in my lifetime
You destroyed somebody's happiness without giving a damn.
Не драматизируй.
Послушай, думаю, я имею право сказать тебе хоть раз по совести, что думаю о твоей личной жизни.
Ты разрушил чье-то счастье, не получив осуждения
Скопировать
My dear sister, the adulterous Antony has turned you off
I have eyes upon him, And his affairs come to me on the wind
Where is he now?
Антоний развращенный мог оттолкнуть тебя. О, правда ли?
За ним я наблюдаю, и о его делах на крыльях ветра доносятся известия ко мне.
Где он теперь?
Скопировать
Now, it is my intention tomorrow to return to the mainland... and report my suspicions to the Chief Constable of the West Highland Constabulary.
And I will demand a full inquiry takes place into the affairs of this heathen island.
You must, of course, do as you see fit, Sergeant.
Завтра я собираюсь вернуться на материк... и сообщить о своих подозрениях начальнику полиции... Западных Горных Полицейских сил.
И буду требовать тщательного расследования... всех дел этого языческого острова.
Вы должны, конечно, делать то, что считаете целесообразным, сержант.
Скопировать
Why did you follow me to this time?
To prevent your interference with the affairs of Earth.
Don't you realise the harm that you'll cause?
Почемувы последовали за мной в это время?
Предотвратить ваше вмешательство в дела Земли.
Вы не понимаете, какой вы нанесете ущерб?
Скопировать
I doubt it. She has dinner with mom and dad.
Mom and dad will leave for a weekend to Motte-Beuvron at the invitation of Minister of Cultural Affairs
This is a photocopy of the invitation.
Она ужинает с папой и мамой.
Папа с мамой уедут на уик-енд в Мот- Бёврон по приглашению министра культуры.
Вот фотокопия приглашения.
Скопировать
Forward.
The Ministry of Cultural Affairs?
Yes, the Ministry of Cultural Affairs.
Вперёд.
Это министерство культуры?
Да, министерство культуры.
Скопировать
The Ministry of Cultural Affairs?
Yes, the Ministry of Cultural Affairs.
So what?
Это министерство культуры?
Да, министерство культуры.
А что?
Скопировать
A joke, Your Nothingness?
We are friends with his brother, who is arranging the affairs of Spain, but this is our first meeting
That's all I wanted to know.
Это шутка, Ваше Ничтожество?
Мы друзья с его братом, он управляет делами в Испании, но это первая наша встреча с великим императором.
Это все, что я хотел знать.
Скопировать
You've arrived on a rather special night.
- It's one of the master's affairs. - Oh.
- Lucky him.
Вы прибыли в весьма важную ночь.
Это одна из затей хозяина.
Повезло ему.
Скопировать
How are you, this yesterday... you was late, this, I want to blame this matter
I know that you have a lot of affairs your brothers can't win hear the, the benefit is especially I feel
I do not want to hear, originally affair is not you think so
- Привет, Бенни. - Послушай... Ты опоздал, Бенни.
Я не люблю медлительных людей, а у вас это наследственное. - Твой брат не выиграет. - Лестер, я об этом позабочусь.
- Не хочу слушать. - Это не... Послушай...
Скопировать
Do you not° torment the oneself be happy not?
I want that you temporarily leave my car a period of time with the convenience I handle affairs virtuous
The, stop here let myself!
Какого чёрта ты пытаешься делать, засранец?
Я собираюсь избавиться от Пермана. Перманентно. Мистер Редмэн, пожалуйста!
Пока, Перман.
Скопировать
By mid-October, the "Howard Beale Show" had settled in at a 42 share... more than equaling all the other network news shows combined.
In the Nielsen ratings, the "Howard Beale Show"... was the fourth-highest-rated show of the month...
On October 15, Diana Christensen flew to Los Angeles... for what the trade calls powwows and confabs... with her West Coast programming execs... and to get production rolling on the shows for the coming season.
К середине октября "Шоу Говарда Била" закрепилось на 42% аудитории - больше, чем было у всех остальных, вместе взятых новостных программ.
В рейтинге Нильсена "Шоу Говарда Била"... заняло 4-ю строку ежемесячного списка самых высокорейтинговых программ, уступив лишь "Человеку ценой в 6 млн долларов", "Делам семейным"... и "Филлису"... что для программы новостей было феноменальным результатом.
15-го октября, Диана Кристенсен вылетела в Лос-Анджелес... с тем, чтобы, как говорится, поболтать и сверить часы... с начальниками отдела планирования Западного побережья, а также раздобыть продукции для показа в следующем сезоне.
Скопировать
Captain, I must remind you that the Ferengi are not members of the Federation.
They are not bound by the Prime Directive, nor would it seem that the Prime Directive would allow us
The Federation did host the negotiations, and if it weren't for those negotiations, the Ferengi wouldn't be here.
Капитан, должен напомнить, что ференги не входят в Федерацию.
И они не связаны Главной Директивой, а кроме того, Главная Директива не позволяет нам вмешиваться во внутренние дела этого общества, даже если мы не одобряем действий ференги.
Федерация проводила эти переговоры, и если бы не переговоры, здесь бы не было ференги.
Скопировать
Good morning, Emily. I decided to join you.
You should be in America, Jefferson, sorting out the family's affairs.
Yes, well, I thought I might sort affairs out here.
Доброе утро, Эмили. Я решил присоединиться к вам.
Вы должны быть в Америке, Джефферсон, и заниматься семейными делами.
Да, но я решил здесь иметь с ними дело.
Скопировать
A small verse novel.
A story about the love affairs between a parish priest and a nun, it happens in Portugal, XVII century
it's a gloomy and sordid story, a metaphor of abjectness.
Маленький роман в стихах.
История любви парижского священника и монахини. Это случилось в Португалии в 17 веке.
Это темная и грязная история, метафора подлости.
Скопировать
Because someone... Leo... didn't do their job!
Okay, the copy on the cover reads: "Office Love Affairs...
How To Get Him And Your Raise." - Good.
Потому что кто-то Лео, не сделал свою работу!
Надпись на обложке:
Служебные романы: как сделать карьеру за его счет?
Скопировать
I was never paid. "
"Minister of Domestic Affairs said, 'this was the biggest espionage case since the GuiIIaume scandal"
"Dear David, When you read this, journalists will be covering me.
Денег я так никогда и не получил.
Это был самый крупный шпионский скандал со времен дела Гийома.
Дорогой Дэвид, если ты читаешь эти строки, значит журналисты меня все-таки нашли.
Скопировать
- The word "must" is not used to princes.
I have followed your advice in all the affairs of my kingdom, but your policies would make England nothing
Forgive me, Madam, but you are only a woman.
Монархам не говорят "должен".
Я следовала вашим советам, но ваша политика сделает
Но вы всего лишь женщина, мадам.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов The...the affairs (зо зи эфэоз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы The...the affairs для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зо зи эфэоз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
